В Иностранке проходит международный конгресс переводчиков
В Иностранке проходит международный конгресс переводчиков
В Библиотеке иностранной литературы на IV Международном конгрессе переводчиков художественной литературы собрались более 300 переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 57 стран ближнего и дальнего зарубежья и 20 субъектов Российской Федерации.
Тема конгресса 2016 года – «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». За два дня его работы на пленарном заседании и в тематических секциях ("Переводчик в прозе - раб? На галерах высокой классики и современного сленга", "Переводчик в поэзии - соперник? , "Рождение переводчика: можно ли научить переводу?", "Переводчик и издатель: союз и противостояние", "Детская литература: перевод, переложение, адаптация?", "Слово живое и мертвое: перевод драматургии") будет заслушано свыше 270 докладов и сообщений.
Среди участников форума — спецпредставитель Президента по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. В числе выступающих — писатель Евгений Водолазкин, лингвист Максим Кронгауз, одна из ведущих переводчиц на английский язык Лиза Хейден из Соединённых Штатов, а также известный российский поэт и переводчик Михаил Яснов.
«Когда семь лет назад мы вместе с замечательнейшим литературоведом, крупным международным деятелем культуры, культурологом с большой буквы Екатериной Генивоей задумали возродить взаимоотношения между Россией и переводчиками, живущими в разных точках мира, поддержать их в интенциях донести великое русское слово на разных континентах, то первая мысль была собрать всех ныне живущих переводчиков, посмотреть, как живет школа перевода, - открывая конгресс, сказал руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев. - Мы и предположить не могли, что это вызовет такой живой отклик... На прошлый конгресс Катя придумала девиз «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». Каждый год девизы менялись, но в этом году мы решили его сохранить в знак памяти об этом выдающемся человеке».
По словам руководителя Библиотеки иностранной литературы Вадима Дуда, «самое лучшее, что мы можем сделать в память о наших предшественниках, о великих библиотекарях, это просто продолжать дела, несмотря на экономический кризис, кризис в книгоиздании и в библиотечном деле».
«В нашей библиотеке в ходу такое выражение: Мы слышали об этих кризисах, но мы решили в них не участвовать», - подчеркнул Дуда. В подтверждение своих слов директор Иностранки рассказал об открывшейся в июле этого года Франкотеке, а также о скором открытии литературного кафе, книжного магазина и небольшого кинотеатра в библиотеке.
«Думаю, следующий конгресс пройдет в еще более комфортной обстановке», - заключил Дуда и пожелал участникам конгресса успехов, заряда вдохновения и творческих сил.
На пленарном заседании конгресса выступили также лингвист Максим Кронгауз с темой «Язык перевода как освоение или отчуждение культурного пространства», писатель Евгений Водолазкин, рассказавший о необходимости тандема между автором и переводчиком, переводчица русской литературы в США Лиза Хейден, поэт, переводчик и детский писатель Михаил Яснов и директор Института перевода Евгений Резниченко.
Конгресс проходит в стенах Иностранки два полных дня и завершится 10 сентября подведением итогов, а также церемонией вручения премии «ЧИТАЙ РОССИЮ/READ RUSSIA» в Доме Пашкова (РГБ).
Для справки:
Международный конгресс литературных переводчиков проводится ежегодно с 2011 года при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Главным организатором конгресса выступает «Институт перевода», основателем и соучредителем которого является Библиотека иностранной литературы.