instagram (1)
Министерство
Министерство
Деятельность
Деятельность
Контакты
Контакты
Размер шрифта:
a
a
a
Цвета сайта:
ц
ц
ц
Изображения:
Настройки
Настройки шрифта:
Выберите шрифт Arial Times New Roman
Интервал между буквами (Кернинг) Стандартный Средний Большой
Выбор цветовой схемы:
Черным по белому
Белым по черному
Темно-синим по голубому
Коричневым по бежевому
Зеленым по темно-коричневому

Перевод кинофильмов на удмуртский язык: опыт и перспективы развития

Перевод кинофильмов на удмуртский язык: опыт и перспективы развития

Регион: Удмуртская Республика

Категория: Репортажи

<p>22 декабря в Центре национальной и краеведческой литературы и библиографии НБ УР состоялся круглый стол на тему «Перевод кинофильмов на удмуртский язык: опыт и перспективы развития», приуроченный к закрытию Года российского кино.</p> <p>За круглым столом собрались ветераны национального театра и телевидения – режиссеры и актеры, преподаватели и студенты Института удмуртской филологии, финно-угроведения и журналистики УдГУ, общественные деятели, журналисты и др.</p> <p> </p> <p>Темами разговора стали не только история, настоящий день и перспектива дублированного перевода и других видов озвучивания продукции отечественной и мировой киноиндустрии и анимации на удмуртский язык, но и шире – проблемы сохранения и популяризации дублированных лент как ценного национального информационного ресурса, состояние удмуртского национального кинопроцесса в целом и др.</p> <p> </p> <p>Открывая встречу, зам. директора НБ УР Анна Леонидовна Семенова рассказала о ряде успешных культурно-просветительских проектов библиотеки, реализованных в 2016 году. Так, серия публикаций раздела «Маленькая Удмуртия в большом кино» библиотечного блога «Край удмуртский» – о российских актерах и отечественных кинолентах, которые так или иначе связаны с Удмуртией, на всероссийском конкурсе среди центральных библиотек субъектов РФ «Моя малая родина на карте российского кинематографа» (организованного Российской национальной библиотекой при участии Российской библиотечной ассоциации) заняла III место в номинации «Земляки в кино» раздела «Ресурсы/Указатели». Высокую оценку экспертов Пермской межрегиональной выставки филокартии и посткроссинга получила филокартическая выставка «Маленькая Удмуртия в большом кино», организованная НБ УР совместно с Союзом филателистов УР.</p> <p> </p> <p>«Между тем в течение года, – сказала Анна Леонидовна, – нам приходилось сталкиваться с проблемой отсутствия информации по вопросам кино– и видеоискусства в нашем регионе, в том числе национального. На многочисленные запросы наших читателей мы вынуждены были чаще всего давать отрицательный ответ. Поэтому сегодня мы собрали здесь такой широкий круг людей, причастных к киноискусству, чтобы обсудить и эту проблему».</p> <p> </p> <p>О том, как был поставлен процесс дублирования фильмов на удмуртский язык в советский период, участникам круглого стола рассказывали заслуженный деятель искусств УР, режиссер Василий Серафимович Ушаков, заслуженный деятель искусств УР, шеф-редактор ГТРК «Удмуртия» Василий Федорович Михайлов, заслуженный артист РФ, народный артист УР Петр Михайлович Романов и народный артист УР Геннадий Иванович Бекманов. Всего в течение 25 лет (с начала 60-х гг.) было подготовлено до 350 дублированных кинолент – в год выпускалось от 10 до 20 фильмов. Этим занимался Удмуртский филиал Казанской студии кинохроники.</p> <p> </p> <p>«Советский период имел свои преимущества, – сказал В. С. Ушаков. – Тогда понимали, зачем это всё нужно, и государство финансировало переводы, а фильмы были в прокате (их смотрели по районам) и транслировались по телевидению. Это был золотой период. У нас была прекрасная команда переводчиков, режиссеров, звукооператоров, все актеры были из Национального театра. Кроме того, дубляж был отличной школой профессионализма для молодых актеров и, что немаловажно, источником дополнительного заработка. Каждый квартал на телевидении выпускались телеспектакли с участием актеров Удмуртского театра. Не надо забывать, что, кроме дубляжа, снимались и оригинальные фильмы – «Тень Алангасара», «Италмас». Это было уже в начале 90-х. К сожалению, вскоре всё закончилось. Было потеряно помещение, развалилась система кинопроката. И если соседние республики смогли сохранить это направление – озвучивают сегодня телесериалы, то у нас нет ничего».</p> <p> </p> <p>О том, как работает студия кино– и телепереводов на татарский язык рассказала (в режиме видеоконференции) заслуженный работник культуры Татарстана, член Союза кинематографистов РФ, главный редактор студии «Дубль-video» телерадиокомпании «Татарстан – Новый век» Альфия Арслановна Ярош. Студия была создана в 1998 году. Ее сотрудники занимаются дублированием и закадровым переводом фильмов, телесериалов, детских программ и мультфильмов на татарский язык. Осуществляется перевод и собственных программ на другие языки, например в рамках совместных проектов с Египтом, Ираном, Турцией. О том, что телезрителям нравится смотреть фильмы на татарском языке, говорят письма и отзывы. Работа проходит в плановом порядке, и минус только в том, что дублированную продукцию нельзя хранить – студия имеет право лишь на одноразовый показ.</p> <p> </p> <p>Именно эта задача – сохранить, а прежде всего собрать всё, что еще, возможно, сохранилось из богатейшего фонда переведенных на удмуртский язык фильмов, и сделать доступным для современного зрителя, – для Удмуртии особо актуальна. Как отметила А. Л. Семенова, Национальная электронная библиотека УР хранит сегодня не только оцифрованные коллекции документов национального книжного наследия, но и аудиоматериалы. С разрешения правообладателей они включены в электронную библиотеку и доступны любому пользователю Интернета на сайте НБ УР. То же самое можно было бы сделать и с дублированными фильмами. Возможно, не всё потеряно, и что-то еще можно будет найти.</p> <p> </p> <p>Сегодня переводом фильмов на удмуртский язык, а также созданием оригинальных удмуртских кинолент занимаются на общественных началах молодежные творческие объединения. Так, своими впечатлениями о работе клуба переводчиков «Берыктон луд» поделилась Августина Михайлова. О других кинопроектах, участии в международных творческих лабораториях и др. рассказали молодые, но уже известные удмуртские культуртрегеры Дарали Лели и Алексей Шкляев. Многое, о чем шла речь в их выступлениях, можно будет увидеть на V Ижевском кинофестивале короткометражного регионального кино, который пройдет совсем скоро – 26 декабря в киноцентре «Дружба». «Ижевский кинофестиваль – это одна из площадок, на которой взращивается современное удмуртское искусство, – сказал Алексей Шкляев. – И именно удмуртские авторы, стартовавшие с этого фестиваля, стабильно в последние годы занимают первые места на федеральном уровне, отмечаются московскими режиссерами».</p> <p> </p> <p>Резюмируя итоги круглого стола, А. Л. Семенова отметила, что для киноиндустрии важна преемственность поколений: необходимо продолжить работу по поиску дублированных в советские годы фильмов и их дальнейшей свободной трансляции, инициировать публикации научных работ и статей в СМИ по истории регионального кино, оказывать поддержку в продвижении проектов, направленных на развитие современного удмуртского киноискусства.</p>
вернуться к списку статей
Дата создания страницы: 14.04.2017 Дата последнего изменения страницы: 03.05.2017
Ответственный за наполнение страницы: Пресс-служба
Вы находитесь на новой версии сайта Министерства культуры.
Сайт работает в тестовом режиме.
перейти на старую версию сайта
Яндекс.Метрика