instagram (1)
Размер шрифта:
a
a
a
Цвета сайта:
ц
ц
ц
Изображения:
Настройки
Настройки шрифта:
Выберите шрифт Arial Times New Roman
Интервал между буквами (Кернинг) Стандартный Средний Большой
Выбор цветовой схемы:
Черным по белому
Белым по черному
Темно-синим по голубому
Коричневым по бежевому
Зеленым по темно-коричневому

Владимир Мединский провел рабочую встречу с поэтом и переводчиком Джулианом Генри Лоуэнфельдом

Владимир Мединский провел рабочую встречу с поэтом и переводчиком Джулианом Генри Лоуэнфельдом

26 сентября в Минкультуры России состоялась встреча Министра культуры Российской Федерации с поэтом, переводчиком, драматургом и композитором Джулианом Генри Лоуэнфельдом. 

Джулиан Генри Лоуэнфельд является одним из лучших переводчиков произведений Александра Пушкина на английский язык. Им неоднократно издавались стихотворения, сказки, поэмы и драматические произведения Пушкина в США. На встрече переводчик преподнес в дар Министру культуры последние издания переведенных поэм, а также видеосборник «Советская пропаганда в мультфильмах», представляющий советские ленты разных лет на стихи русских поэтов в переводе и получивший премию «Выбор критиков» газеты The New York Times.

Джулиан Генри Лоуэнфельд рассказал, что уже продолжительное время он живет в России, занимаясь творчеством, и мечтает поставить пьесы русских поэтов в классических версиях на театральной сцене.

«Я хочу продолжать нести свет русской поэзии миру. Настоящая Россия, которой не знает мировая общественность, — это Россия Пушкина. Его произведений за рубежом должно быть еще больше. А здесь, в Москве, мне кажется, не хватает классических театральных постановок, и я бы очень хотел поставить спектакль по «Маленьким трагедиям» Пушкина», — сказал Лоуэнфельд.

В свою очередь, Министр культуры Российской Федерации выразил готовность организовать встречу Джулиана Лоуэнфельда с режиссерами федеральных театров.

В рабочей встрече приняли участие статс-секретарь — заместитель Министра культуры Российской Федерации Алла Манилова и заместитель директора Департамента регионального развития и приоритетных проектов Минкультуры России Антон Кузнецов.

Для справки:

Джулиан Генри Лоуэнфельд начал изучать русский язык в Гарвардском университете (диплом по русской литературе), затем стажировался в Ленинградском государственном университете. Переводил произведения Михаила Лермонтова, Александра Блока, Осипа Мандельштама, Марины Цветаевой, Анны Ахматовой, Сергея Есенина, Владимира Маяковского и других российских поэтов, работал над переводами лент студий «Мосфильм» и «Союзмультфильм».

Лоуэнфельд также выступил автором перевода книги архимандрита Тихона (Шевкунова) «Несвятые святые», которая получила первую премию на фестивале Read Russia 2012 в Нью-Йорке.  В 2013 году награжден почетным знаком «За дружбу и сотрудничество» Министерством иностранных дел Российской Федерации, а также агентством «Россотрудничество» за «выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке».

вернуться к списку статей
Ответственный за наполнение страницы: Пресс-служба